О Журнале. Версия от 21/06/18

Подозреваю, что этот пост будет периодически меняться, но сейчас я хочу, чтобы он выглядел так:
Доброго дня! Не представляю, каким ветром вас могло занести в мой журнал, но коль скоро вы здесь, Collapse )

Выставка Майничи в Киото

Итак. Я всё же сходил на выставку и по горячим следам хотел записать несколько мыслей в большей степени для себя самого. И чтобы не забыть, что потом спросить у сэнсэя при личной встрече.
Collapse )

Исикава Кюё. Девять принципов для понимания каллиграфии. От переводчика

Это был сложный перевод. В принципе на этой фразе можно было бы остановиться, но нужно предупредить, чего стоит ждать от текста книги.
Collapse )

О языке, каллиграфии и эмоциях

Всё началось с вопроса: «Нужно ли знать язык, чтобы заниматься японской каллиграфией?».

Казалось бы, чего тут сложного, и ответ возможет только один – «А как иначе?» Но реальность, как обычно немного интереснее.

Кроме всего прочего, это вопрос, над которым я страдаю давно. Основная тема страдания "Почему мне, профессиональному японисту, много лет живущему в Японии и свободно говорящему, пишущему и читающему по-японски, имеющему багаж в виде знания классической японской литературы, истории, культуры и тд. и тп. и др. и пр. не хватает знания японского языка, чтобы заниматься каллиграфией".

В итоге размышления привели меня вот к чему

Collapse )

2020 Итоги.

25 декабря 2020. Пятница. Полдень.
На улице плюс 11 градусов. Ночью шел дождь и сейчас, спустившиеся за ним облака, укрыли всю улицу непроглядным туманом, словно в паровой сауне. Только чуть холоднее. Туману на улице явно тесно, и он упорно лезет в квартиру сквозь каждую щель, коих тут в избытке. Поэтому в квартире тоже всё в тумане, хоть и не таком плотном, но таком же мокром.
Collapse )